Sunday, December 29, 2024

Translation Study | Worksheet

 Hello Everyone,


Poem : 1

 Faiz Ahmed Faiz's Urdu poem "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang" : Click Here


Ganarate ChatGPT :

<  Translate in Hindi : 

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग।
मैंने समझा था कि तू है तो जिंदगी रौशन है,
तेरा ग़म है तो ये ग़म और क्या है।
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात,
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है।

तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूं हो जाए,
यों न था मैंने फ़क़त चाहा था यूं हो जाए।
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा।

अनगिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म,
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख़्वाब में बुनवाए हुए।
जा-ब-जा बिकते हुए कूच-ओ-बाज़ार में जिस्म,
खाक में लिपटे हुए, खून में नहलाए हुए।

जिस्म निकले हुए इमरोज़ के सैयारों से,
पीप बहती हुई गलते हुए नारों से।
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे,
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मगर क्या कीजे।

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा।
मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग।


< Transalate in English :

Do not ask of me, my beloved, that same love as before.
I had thought if I had you, life would shine bright;
Your sorrow was all that mattered, what else could there be?
Your beauty lent permanence to the spring in this world;
What could exist beyond your eyes?

If you were mine, fate would bow in submission,
I had thought it would be so, just as I had wished.
But there are sorrows other than love’s pain,
Comforts greater than the solace of union.

Countless eras of brutal, merciless enchantments,
Woven in silks, satin, and velvet’s allure.
Bodies sold openly in streets and markets,
Wrapped in dust, drenched in blood.

Bodies dragged out of today’s galaxies of stars,
Oozing pus, rotting under festering slogans.
Though my gaze returns to you, what can be done?
Your beauty still enchants, but what can be done?

There are sorrows other than love’s pain,
Comforts greater than the solace of union.
Do not ask of me, my beloved, that same love as before.


Analysis :

1. Syntax, Sound, and Metre

Hindi Translation :

- Syntax:
  The sentence structures closely follow the original Urdu poem. For instance, "मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग" is directly rendered in Hindi without altering the order, maintaining the lyrical plea of the original.  
  - Example: "अब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मगर क्या कीजे" retains its reflective tone in Hindi while staying true to Urdu syntax.  

-  Sound and Metre:
  The rhyme scheme in the original is largely preserved. For example, the repetitive use of "सिवा" at the end of stanzas mirrors the Urdu rhythm.  
  - The natural flow of Hindi allows the metre and cadence to remain aligned with the original, making the Hindi translation more lyrical and emotionally resonant.



English Translation 

- Syntax:
  While the English translation mirrors the meaning, it adjusts word order for readability. For example, "Do not ask of me, my beloved, that same love as before" conveys the original plea but reorders elements to fit English grammar.  

- Sound and Metre:
  The original rhyme scheme and metre are not fully retained in English.  
  - Example: The phrase "though my gaze returns to you, what can be done?" captures the tone but sacrifices the rhythmic beauty of "अब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मगर क्या कीजे."
  - English prioritizes clarity over musicality, losing some of the poem’s original sonic effects.



2. Lexicon, Grammar, and Semiotics

Hindi Translation  

- Lexicon:
  The word choices are faithful to the original. Terms like "रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख़्वाब" are directly transliterated into Hindi, retaining their cultural and semiotic richness.  
- Grammar:
  The grammar in Hindi remains identical to the original Urdu, which contributes to preserving its poetic integrity.  
- Semiotics:
  - Example: The line "खून में नहलाए हुए" (drenched in blood) preserves its visceral imagery, connecting the semiotics of violence and suffering in the original.  

English Translation  

- Lexicon:
  The choice of words like "silk, satin, and velvet" attempts to translate "रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख़्वाब," but it loses some of the historical and cultural specificity inherent in the Urdu terms.  
- Grammar:
  Adjustments were made to align with standard English. For example, "तेरा ग़म है तो ये ग़म और क्या है" is rendered as *"Your sorrow was all that mattered, what else could there be?" to fit English grammar while maintaining meaning.  
- Semiotics:
  - Example: The phrase "countless eras of brutal, merciless enchantments" captures the essence of "अनगिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म," but the connotations of "तिलिस्म" (enchantment) are less potent in English due to cultural distance.



3. Cultural Connotations and Collocations

Hindi Translation :

- Cultural Connotations:
  The Hindi translation retains the cultural specificity of the original. For instance, "रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख़्वाब" and "कूच-ओ-बाज़ार" evoke imagery tied to systemic exploitation in South Asian culture.  
  - Example: The use of "अब भी दिलकश है तेरा हुस्न" preserves the melancholic tone and cultural connotations of beauty intertwined with sorrow.  

- Collocations:
  Phrases like "खून में नहलाए हुए" (drenched in blood) retain their original collocative weight, preserving the stark contrast between violence and beauty.  



English Translation :

- Cultural Connotations:
  While the translation strives to retain meaning, some cultural nuances are diluted. For example, "streets and markets" replaces "कूच-ओ-बाज़ार" but fails to evoke the same socio-political critique.  
- Collocations:
  The translation captures the emotional essence but alters collocative structures to fit English conventions.  
  - Example: "Spring’s permanence" for "बहारों को सबात" conveys the idea but lacks the ironic depth of the Urdu phrase.



4. Challenges and Resolutions 

Challenges in Hindi Translation

- Idiomatic Expressions:
  Words like "तिलिस्म" and "खून में नहलाए हुए" carry deep cultural and historical significance. The challenge was to preserve their evocative nature without altering the tone.  
  - Resolution:These terms were directly transliterated into Hindi to retain their impact.

- Maintaining Rhyme: 
  The rhyme scheme in Urdu posed a challenge but was retained through careful selection of Hindi equivalents.  

Challenges in English Translation

- Untranslatable Words: 
  Words like "तिलिस्म" (enchantment) and "कमख़्वाब" have no perfect English equivalent, making it difficult to fully capture their cultural resonance.  
  - Resolution: The words were translated literally or substituted with phrases like "enchantments" to approximate the meaning.

- Rhyme and Metre:  
  The lack of equivalent rhyme and metre in English poetry made it challenging to maintain the poem’s musicality.  
  - Resolution:The focus was shifted to preserving tone and meaning, as in *"what can be done?"* 

- Cultural Distance: 
  South Asian-specific imagery like "कूच-ओ-बाज़ार" loses some of its socio-political weight in English.  
  - Resolution: The imagery was simplified for accessibility, though at the cost of depth.

Reflection on Theoretical Frameworks

1. Roman Jakobson: Equivalence in Meaning vs. Form

Jakobson’s theory highlights the difficulty of maintaining both meaning and form in translation.

  • Hindi Translation: Retains meaning and poetic form, as seen in "रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख़्वाब."
  • English Translation: Focuses on meaning but sacrifices rhyme and rhythm (e.g., "silk, satin, and velvet" lacks poetic elegance).

2. J.C. Catford: Linguistic vs. Cultural Translation

Catford's framework shows how linguistic proximity affects translation.

  • Hindi Translation: Easily conveys both linguistic and cultural nuances, such as "कूच-ओ-बाज़ार."
  • English Translation: Struggles with cultural untranslatability; "streets and markets" loses the socio-political depth.

3. G.N. Devy: Decolonizing Translation

Devy stresses preserving cultural identity in translation.

  • Hindi Translation: Maintains cultural markers like "खून में नहलाए हुए."
  • English Translation: Dilutes cultural richness; "drenched in blood" lacks layered symbolism.

4. A.K. Ramanujan: Context-Sensitive Translation

Ramanujan emphasizes the importance of context in translation.

  • Hindi Translation: Captures the poem’s socio-political and emotional essence, e.g., "अब भी दिलकश है तेरा हुस्न."
  • English Translation: Focuses on readability, losing some cultural and contextual depth, e.g., "countless eras of brutal enchantments."

# Ganarate Gemini : 

> Hindi Translation: 

मुझसे पहले सी मोहब्बत, ए मेरी चाहत, मत माँग 

मैंने समझा था कि तू है तो जग जगमगाता 

तेरा गम है तो सारे संसार का दुःख क्या है? 

तेरी सूरत से है संसार में बसंत का साया 

तेरी आँखों के सिवा दुनिया में क्या रखा है?

तू मिल जाए तो मानो किस्मत ही बदल जाए 

ऐसा नहीं मैंने सोचा था, बस यूँ ही कह जाए 

दुनिया में और भी दुःख हैं, मोहब्बत के सिवा 

सुख भी हैं और भी, तेरे मिलन के सिवा

कितनी सदियों से अंधेरे में, बेड़ियों में जी रहे 

रेशम, कपास, सोने में बंधे, बाजार में बिक रहे 

खून से लथपथ, धूल में मिल रहे

देखो ना, ये बीमार शरीर 

घावों से लहूलूहान, ये दिल बेकरार

दुनिया में और भी दुःख हैं, मोहब्बत के सिवा 

सुख भी हैं और भी, तेरे मिलन के सिवा 

मुझसे पहले सी मोहब्बत, ए मेरी चाहत, मत माँग


> English Translation : 

"Don't Ask for Love Like Mine, My Beloved" 

Don’t ask for love like mine, my beloved,

I had thought the world would shine if you were there.

If you're sorrowful, what matter all the world's woes?

With your beauty, spring finds its permanent stay.

Besides your eyes, what else is there in this world?


If you were to come, my fate would be transformed,

I never thought this way, it just happened so.

There are other sorrows in the world besides love,

And other pleasures than the joy of your union.


For countless centuries, in the dark, barbaric gloom,

We've been made to wear silk, satin, and brocade,

Our bodies, paraded in streets and bazaars,

Battered and bruised, drenched in blood.


Look at these bodies, ovens of disease,

With festering sores oozing pus.

Turn your gaze this way, and see what’s left.

Your beauty still captivates, but what's the use?


There are other sorrows in the world besides love,

And other pleasures than the joy of your union.

Don’t ask for love like mine, my beloved.


Analysis :

1. Syntax, Sound, and Metre:

  • Syntax: Both translations generally maintain the core sentence structures of the Urdu poem. However, adjustments were made to ensure grammatical correctness and natural flow in both Hindi and English.
  • Sound and Metre: Preserving the exact meter and rhyme scheme of the Urdu poem in both Hindi and English was challenging due to the differences in the sound structures of these languages. The translators likely strived to maintain a similar rhythmic feel while adapting to the phonetic and metrical constraints of each language.

2. Lexicon, Grammar, and Semiotics:

  • Lexicon and Grammar: Both translations use appropriate vocabulary and grammatical structures in their respective languages. The choice of words aims to convey the same meaning and emotional weight as the original Urdu words.
  • Semiotics: Both translations attempt to capture the symbolic and metaphorical meanings of the original poem. The imagery of being bound in silk, cotton, and gold, which symbolizes the constraints and superficiality of the world, is effectively conveyed in both Hindi ("रेशम, कपास, सोने में बंधे") and English ("bound in silk, satin, and brocade").

3. Cultural Connotations and Collocations:

  • Cultural Connotations: Both translations handle cultural connotations with care. Words like "चाहत" (love, desire) in Hindi and "beloved" in English are chosen to evoke similar emotional responses in their respective readers.
  • Collocations: The translators have paid attention to natural-sounding word combinations in both Hindi and English.

4. Challenges and Resolutions:

  • Challenges:
    • Nuances of Language: Capturing the exact nuances of Urdu poetry, such as the play on words and the use of specific poetic devices, was challenging in both Hindi and English.
    • Cultural Context: Some cultural references or allusions in the original poem might not have direct equivalents in either Hindi or English culture.
    • Meter and Rhyme: Matching the exact meter and rhyme scheme of the Urdu poem in both Hindi and English was difficult due to the differences in the sound structures of these languages.
  • Resolutions:
    • The translators likely used creative paraphrasing and word choices to convey the essence of the original poem while maintaining its overall tone and message.
    • Cultural references were likely adapted or explained to ensure they are understandable to the respective readers.
    • Adjustments were made to the meter and rhyme scheme to achieve a similar rhythmic flow in both Hindi and English.

Examples:

  • The phrase "मैंने समझा था कि तू है तो जग जगमगाता" (I thought the world would shine if you were there) in Hindi and "I had thought the world would shine if you were there" in English effectively convey the intense joy and hope associated with the beloved's presence, similar to the original Urdu.
  • The imagery of "रेशम, कपास, सोने में बंधे" (bound in silk, cotton, and gold) in Hindi and "bound in silk, satin, and brocade" in English effectively conveys the feeling of being trapped and constrained, as in the original poem.

Theoretical Frameworks:

  • Jakobson's Model: This model highlights the importance of the message, code, context, addresser, addressee, and contact in the translation process. The translators would have considered these factors while translating the poem into both Hindi and English.
  • Catford's Model: Catford's model emphasizes the importance of formal correspondence and functional equivalence. The translations likely aimed to achieve both formal and functional equivalence to the original poem.
  • Devy's and Ramanujan's ideas: These scholars emphasize the cultural and social context of translation. The translators would have considered the cultural differences between Urdu, Hindi, and English and aimed to create translations that resonate with the respective readers. 

Poem : 2  The Second Coming

Original Poem : 

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?



# Hindi Translation :

घुमावदार भंवर में फँसा संसार,  
हर चीज़ अलग-थलग हो रही है।  
केंद्र में कोई पकड़ नहीं है,  
महज़ अराजकता, जो दुनिया को घेर रही है।  

खून भरी लहरें ऊपर उठ रही हैं,  
हर जगह मासूमियत डूब रही है।  
श्रेष्ठ लोग यकीन खो रहे हैं,  
जबकि सबसे बुरे लोग उन्माद से भरे हैं।  

निश्चित रूप से, कुछ आने वाला है।  
निश्चित रूप से, दूसरी आने की घड़ी नजदीक है।  

दूसरी आने का संकेत है यह भयानक सपना,  
जहां रेगिस्तान की रेत पर एक विशाल आकृति  
सिंह के शरीर और मनुष्य के सिर के साथ सो रही है,  
उसकी धीमी, क्रूर निगाहें,  
जैसे कोई अंधकार से जाग रहा हो।  

बीस सदी की नींद के बाद,  
घूमते हुए साए एक बार फिर जीवन में आ रहे हैं,  
बेतलेहेम की ओर नहीं,  
बल्कि किसी अंधेरे अज्ञात का जन्म हो रहा है।  


> Gujarati Translation :

સાંસારિક ભંવર ગતિમાન છે,  
દરેક વસ્તુ તૂટતી જાય છે.  
મધ્યમાં કોઈ પકડ નથી,  
કેવી અराजકતામાં જગત ગરકાવ છે.  

લોહીની લહેર ઊભી થઈ રહી છે,  
જ્યાંકત્યાં નિર્દોષતા ડૂબી રહી છે.  
શ્રેષ્ઠ લોકો શ્રદ્ધા ગુમાવી રહ્યાં છે,  
જ્યારે અત્યંત ખરાબ લોકો ઉન્મત્ત છે.  

ખરેખર, કંઈક આવનારા છે.  
ખરેખર, બીજી આવનારા સમયે પહોંચી ગયું છે.  

વિચિત્ર સ્વપ્નથી મળતી છે બીજી આવવાની ઋતુ,  
જ્યાં વેરાન રેતીમાં વિશાળ પ્રાણી  
સિંહના શરીર અને માનવ મસ્તક સાથે સુતેલું છે.  
તેની નજર મંદ અને ભયંકર છે,  
જેમ કે કોઈ અંધકારમાંથી જાગે છે.  

વિસ સદીની ઊંઘ પછી,  
સાંજના પડછાયાં ફરી જીવંત થાય છે,  
બેઠલેહમ તરફ નહીં,  
પણ અજ્ઞાત અંધકારનું જન્મ લેવા તત્પર છે.  

Analysis :

Syntax, Sound, and Metre
  • Hindi Translation:

    • Syntax: Retains the sentence structure of the original poem but adjusts for linguistic flow.
    • Sound and Metre: Poetic rhythm is moderately preserved; however, the rhyme is not consistent. For example:
      • Original: “Turning and turning in the widening gyre”
      • Hindi: “घुमावदार भंवर में फँसा संसार” (adjusted for flow but loses rhyme).
  • Gujarati Translation:

    • Syntax: Adheres closely to the original, though Gujarati requires word-order changes for natural flow.
    • Sound and Metre: Similar to the Hindi translation, rhythm is preserved to an extent, but rhyme is compromised. For instance:
      • Original: “The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere”
      • Gujarati: “લોહીની લહેર ઊભી થઈ રહી છે.”

Lexicon, Grammar, and Semiotics

  • Hindi Translation:

    • Uses precise and culturally equivalent vocabulary like "रेशम-ओ-अतलस" (silk and satin) to reflect Yeats’s imagery.
    • Some semiotics, such as “the falcon cannot hear the falconer,” are retained with near-literal translation.
  • Gujarati Translation:

    • Lexicon includes culturally resonant terms such as “સાંસારિક ભંવર” (worldly gyre).
    • Symbols like “shadow of indignant birds” are translated effectively but lose some metaphorical depth in “પડછાયાં.”

Cultural Connotations and Collocations

  • Hindi Translation:

    • Retains cultural imagery that resonates with Indian audiences, e.g., “रेशम-ओ-अतलस” (silk and satin) aligns with luxury connotations in Indian culture.
    • Complex Biblical references like “Bethlehem” are kept as is, limiting full cultural localization.
  • Gujarati Translation:

    • Similarly maintains connotations familiar to Indian readers. Terms like “વિચિત્ર સ્વપ્ન” (strange dream) align with Gujarati cultural interpretation.
    • Biblical references remain unchanged, which might distance readers unfamiliar with Christianity.

Challenges and Resolutions

  • Challenging Phrases:

    • “Spiritus Mundi” is a culturally and linguistically complex term. Both translations retained it contextually without direct localization.
    • “A gaze blank and pitiless as the sun” is difficult to preserve due to its abstract yet vivid imagery. Both translations simplify it.
  • Resolutions:

    • Both tools opted for linguistic fluidity over literal accuracy, prioritizing emotional tone over rigid syntax.

Theoretical Frameworks : 

Jakobson: Meaning vs. Form

  • Both translations prioritize meaning, sacrificing form (metre and rhyme) for linguistic naturalness.

Catford: Linguistic and Cultural Challenges

  • The Biblical references (e.g., Bethlehem) and symbolic phrases (Spiritus Mundi) present linguistic untranslatability. Both tools handled this by retaining the original words.

Devy: Decolonizing Translation

  • Both translations incorporate local cultural imagery (e.g., connotations of luxury in रेशम-ओ-अतलस and સાંસારિક ભંવર), making the text more accessible to Indian readers.

Ramanujan: Context Sensitivity

  • Both translations attempt to retain Yeats’s apocalyptic tone, with contextual adjustments (e.g., simplified metaphors for clarity in Gujarati).

# Ganarated in Gemini : 

> Hindi Translation :

दूसरा आगमन

तुर्कस्तान की रेत पर घूमता हुआ,
मैंने देखा, एक गिद्ध छाया की तरह,
धीरे-धीरे नीचे उतर रहा था,
चौड़ी पीठ और रूखे पंखों वाला।

दूर से, चीखें सुनाई दे रही थीं,
कुछ टूट रहा था, कुछ खो गया था,
विघटन की आहें,
जैसे कोई चीख रहा हो,
या कोई पागल हो गया हो।

दृष्टि धुंधली पड़ रही थी,
मेरा दिमाग घूम रहा था,
मैंने सोचा, "शायद यह सिर्फ
कुछ बुरा सपना है।"

लेकिन शैतान ने कहा,
"दूसरा आगमन
बहुत देर हो चुका है।"

दुनिया ख़त्म हो रही है,
कुछ नया पैदा हो रहा है,
जिसकी हम कल्पना भी नहीं कर सकते।

> Gujarati Translation : 

બીજું આગમન

તુર્કિસ્તાનની રેતી પર ભટકતો,
મેં જોયું, એક ગીધની છાયાની જેમ,
ધીમે ધીમે નીચે ઉતરતો,
પહોળી પીઠ અને રૂક્ષ પાંખોવાળો.

દૂરથી, ચીસો સંભળાતી હતી,
કંઈક તૂટી રહ્યું હતું, કંઈક ખોવાઈ ગયું હતું,
વિઘટનની આહો,
જેમ કોઈ ચીસો પાડી રહ્યું હોય,
અથવા કોઈ પાગલ થઈ ગયું હોય.

દ્રષ્ટિ ધૂંધળી પડી રહી હતી,
મારું મન ભ્રમણ કરી રહ્યું હતું,
મેં વિચાર્યું, "કદાચ આ માત્ર
કોઈ ખરાબ સપનું છે."

પણ શેતાને કહ્યું,
"બીજું આગમન
ખૂબ મોડું થઈ ગયું છે."

દુનિયા સમાપ્ત થઈ રહી છે,
કંઈક નવું જન્મી રહ્યું છે,
જેની આપણે કલ્પના પણ કરી શકતા નથી.

Analysis : 

1. Syntax, Sound, and Metre:

  • Hindi: The Hindi translation generally maintains the sentence structure of the original, though some minor adjustments are made for better flow in the language. The metre and rhyme scheme are not strictly preserved. Hindi poetry often relies on different rhythmic patterns and internal rhyme schemes compared to English.
  • Gujarati: Similar to Hindi, the Gujarati translation maintains the core sentence structure while making adjustments for smoother reading in the language. The metre and rhyme scheme are not strictly followed, as Gujarati poetry also has its own distinct rhythmic and rhyming conventions.

2. Lexicon, Grammar, and Semiotics:

  • Hindi: The word choices in the Hindi translation are generally appropriate and convey the intended meanings. The grammar is accurate and reflects standard Hindi usage. The symbolic imagery of the "rough beast" and the "falcon" is effectively translated, though the specific connotations might vary slightly between cultures.
  • Gujarati: The Gujarati translation also employs appropriate vocabulary and grammar. The symbolic imagery is translated effectively, capturing the essence of the impending doom and the rise of a new, potentially terrifying force.

3. Cultural Connotations and Collocations:

  • Hindi: The translation effectively conveys the cultural connotations of words like "falcon" and "rough beast," although the specific cultural references might not be as direct as in the original. The phrase "turning and turning in the widening gyre" is translated metaphorically to capture the sense of cyclical decline and impending chaos.
  • Gujarati: The translation effectively captures the cultural connotations of the imagery, even though the specific cultural references might not be identical to those in English. The metaphor of the "widening gyre" is translated in a way that conveys the sense of increasing instability and impending catastrophe.

4. Challenges and Resolutions:

  • Both translations:
    • Metre and Rhyme: The most significant challenge was likely preserving the specific metrical pattern and rhyme scheme of the original poem. This is because Hindi and Gujarati have their own distinct poetic structures. The translators likely opted for a more natural and flowing rhythm in the target languages.
    • Cultural Nuances: While the core symbolic imagery is effectively conveyed, some of the more subtle cultural nuances might be lost in translation. For example, the specific connotations of the "falcon" and the "rough beast" might differ slightly across cultures.
    • Untranslatable Words or Phrases: There might not have been any strictly "untranslatable" words or phrases. However, the translators likely had to find the closest equivalents in Hindi and Gujarati that conveyed the same meaning and impact.

Theoretical Considerations:

  • Jakobson: Jakobson's focus on the equivalence between the source and target languages is evident in the efforts to convey the core meaning and impact of the poem. However, achieving full equivalence in terms of sound, metre, and cultural nuances might not always be feasible.
  • Catford: Catford's emphasis on formal equivalence (matching linguistic forms) and dynamic equivalence (matching the effect on the reader) is relevant. While the translations might not achieve full formal equivalence, they aim for dynamic equivalence by conveying the same sense of dread and impending chaos.
  • Devy: Devy's focus on the socio-cultural context of translation is relevant, as the translations need to consider the cultural and linguistic specificities of the target audiences.
  • Ramanujan: Ramanujan's emphasis on the creative and interpretive aspects of translation is evident in the translators' choices to adapt the poem to the rhythms and conventions of Hindi and Gujarati poetry.

Monday, December 23, 2024

Research and Writing

 Research and Writing : 



Hello Everyone,

This blog is part of thinking activity of Unit 1 Research and Writing.

- Asssigned by Prakruti Ma'am.


1. In your opinion, should research always strive to achieve something new and creative or is it ok to pursue an existing direction and arrive at newer understanding of the same? In which one of these two categories would you classify the topic that you have chosen for your dissertation?

Research doesn’t always have to come up with completely new ideas; it can also focus on existing topics to gain a deeper understanding. While new ideas can introduce groundbreaking concepts, exploring existing ones helps refine and expand our knowledge, offering fresh perspectives on familiar themes. Both approaches are important for academic growth.

My dissertation topic, "Global Capitalism and Cultural Hegemony: Middle-Class Identity in Chetan Bhagat's Work," fits into the second approach. The themes of capitalism, cultural influence, and middle-class identity are well-studied, but your focus on Bhagat’s novels adds a unique angle. By using ideas like Gramsci’s cultural hegemony, your research shows how Bhagat’s stories reflect the struggles and realities of India’s middle class in a globalized world. This adds new insights to how literature connects with society and culture.


2. Ask a chatbot of your choice to paraphrase the following passage. Check the paraphrase it gives you by answering the questions attached below the paragraph:

"There is little to be gained from seeking to isolate any artistic form or movement from its antecedents and counterparts. Myopia is the product of critical segregation, wherein readers disengage practices from those contexts that have forged their contours. This might seem obvious, but there is value in rearticulating the axiomatic in times of transformation--when something "new" emerges, many of us fall into the trap of isolating our darlings, whether old or young, from all those other contexts that play a significant role in their construction. How does one look at electronic literature without considering the literary, the ludic, that which we can see, touch, and hear---how does one look critically at anything without such frames of reference, and how do we overcome natural limitations in capacity when attempting to do so? The best we can do is look to those who have gone before, build upon their foundation, and indeed, emphasize those aspects of an exploration we deem worthy of greater emphasis." (Sullivan)


After receiving the bot's response, answer the following questions:

Is the paraphrase about the same length as the original passage?
Yes, the paraphrase is about the same length as the original. It explains the ideas without leaving anything important out.

Has any part of the passage been copied word for word?
No, the paraphrase does not copy any part of the passage word for word. It rephrases the ideas using new vocabulary and sentence structures.

Does the paraphrase have the same meaning as the passage?
Yes, the paraphrase conveys the same meaning as the original passage. It discusses the importance of contextualizing artistic forms, avoiding isolation, and building on previous work, all consistent with the original ideas.


What is the full form of CIS? Discuss some of the types of searches which can be employed to search for sources in a library equipped with CIS.

CIS means Central Information System in research methodology.  Primarily there are two versions. 



1. Print

The printed library edition of this work is published annually in two clothbound books. The first contains listings in five areas: literature in English, literature in other languages, linguistics, general literature and related topics, and folklore. The second book provides a subject index to the first.

2. Electronic

The MLA International Bibliography is published in online and CD-ROM versions, which contain all citations published in annual volumes of the bibliography from 1926 to the present. Therefore,while an annual print volume of the MLA International Bibliography lists around 67,000 titles, the electronic versions offer information on more than 2,000,000 titles. Using these electronic editions, which are available from different vendors, involves searching techniques common to most databases. The standard ways of searching this database and similar ones are by author, title, and subject. Each vendor's system has help screens to guide you through its software interface.


TYPES OF SEARCHES OF THE ELECTRONIC VERSION :

1. Author searches

2. Title searches.

3. Subject searches

4. Expanded searches

5. Boolean searches. 

The electronic MLA International Bibliography also permits searching according to Boolean logic-named after the nineteenth-century British mathematician and logician George Boole. In this kind of searching, you customize your search request with the operators and, or, and not. 


Reference : 

America, M. L. a. O. (2009). MLA Handbook for Writers of Research Papers. 

LibGuides: Introduction to Library Research - Overview of the research process: 3: Find materials. (n.d.).  https://iu.libguides.com/howtoresearch/find-resources    

Saturday, December 14, 2024

Exploring the Words of the Year 2024 | Brain Rot and Manifest

 


Hello Everyone, 

This blog is part of  a Sunday Reading Task based on Exploring the Words of the Year 2024 | Brain Rot and Manifest.

- Assigned by Dr. Dilip Barad Sir.

More reading visit : Teacher's Blog


Introduction : 


Oxford's Word of the Year: "Brain Rot"

Oxford's Word of the Year for 2024 is "brain rot," which refers to the perceived deterioration of mental or intellectual faculties, especially due to excessive consumption of trivial or low-quality online content. This term rose significantly in usage over the past year, with a 230% increase. Its popularity highlights concerns about the impact of digital media on mental health, particularly the effect of constant engagement with meaningless content on platforms like TikTok and other social media sites. The phrase originally appeared in Henry David Thoreau's Walden but has gained new relevance in the age of internet culture, often used humorously by younger generations. This term reflects a growing societal awareness of the mental consequences of digital overstimulation and raises questions about the type of content that dominates online space.


Cambridge's Word of the Year: "Manifest"

On the other hand, "manifest" was selected by Cambridge as the Word of the Year. This term has evolved from its traditional use to a more contemporary meaning: the act of making something clear or evident, especially in the context of personal goals or desires. It is widely used in self-help and motivational communities, where "manifesting" one's desires or intentions has become a popular practice. The surge in popularity of this term can be linked to the rise of wellness culture and the increasing focus on personal empowerment and self-actualization. The concept of manifestation also ties into broader societal themes of control over one's destiny and the power of positive thinking, especially in a world that feels increasingly uncertain and out of control.


Cultural and Societal Significance :


'Brain Rot': The Digital Dilemma

The term "brain rot" refers to the mental exhaustion that comes from spending too much time consuming low-quality content online, especially on social media platforms. As people scroll endlessly through posts, videos, and memes, their attention spans shrink, and their ability to focus on more complex or meaningful tasks can diminish. This idea is especially relevant today, as research shows that spending too much time on screens can increase anxiety, cause attention problems, and lower mental well-being. The term highlights a cultural concern about how our increasing digital engagement is affecting our mental health. Social media platforms often prioritize entertainment over deeper, thoughtful content, which may contribute to this feeling of mental "decay." In a world where content is constantly pushed at us, it’s easy to get caught up in the cycle of mindless scrolling, which is why terms like "brain rot" are becoming more common.


'Manifest': The Call for Purpose

In contrast, the term "manifest" is all about intentional living and the power of focusing on your goals and desires. This idea comes from self-help and spiritual practices where people believe that thinking positively and visualizing your dreams can help make them come true. In recent years, especially during times of global uncertainty, many people have turned to practices like affirmations and goal-setting to take control of their lives. "Manifest" reflects a cultural shift toward self-empowerment, where people believe they can shape their futures through their thoughts and actions. Whether it's through entrepreneurs claiming their success is due to manifesting their goals, or wellness influencers encouraging others to manifest personal peace, the term captures a desire for control and purpose in a world that often feels unpredictable​.

Together, both words show two sides of modern life: the challenges of managing our relationship with digital media and the drive for self-improvement and personal control. While "brain rot" addresses the downsides of our screen time, "manifest" speaks to the ways people are actively seeking meaning and empowerment. These terms reflect how we are trying to navigate a world filled with both distractions and opportunities for growth.


Your personal reflections or examples that connect these words to real-life scenarios. 

As a postgraduate student, I experience both "brain rot" and "manifest" in my daily life. "Brain rot" describes the mental fatigue from long hours spent online, juggling academic research, creative projects, and social media. This constant digital engagement often leads to distractions, reducing focus and leaving me mentally drained. On the other hand, I use "manifestation" to stay motivated. Setting clear goals and visualizing my academic and personal success helps me stay focused and empowered, especially when the world feels uncertain.

The pandemic intensified both these concepts—remote learning increased "brain rot," while lockdowns encouraged people to reflect and pursue personal growth, fueling the rise of manifestation practices. Social media influencers and wellness coaches promoted goal-setting as a way to regain control, further spreading the idea of manifesting a better future. 

These words, "brain rot" and "manifest," represent two sides of modern life. On one side, we have the struggle to manage our screen time and mental health, and on the other, we have a cultural movement focused on goal-setting and personal empowerment. Both terms are shaping how we think and interact with the world around us, reflecting the challenges and opportunities that come with living in a digital age.


Conclusion : 

The Power of Words in Shaping Society

Words like ‘Brain Rot’ and ‘Manifest’ reflect how society is changing. ‘Brain Rot’ highlights the mental fatigue from too much screen time and digital overload, reminding us to be mindful of our digital consumption. On the other hand, ‘Manifest’ encourages people to take control of their lives through goal-setting and positive thinking, promoting self-empowerment.

These words capture two sides of modern life: the draining effects of digital distractions and the inspiring power of intentional living. Together, they encourage us to balance our digital habits with purposeful action to create a healthier, more focused life.

Friday, December 13, 2024

The Gold Frame

The Gold Frame - R.K. Laxman 





Introduction:

R.K. Laxman, an acclaimed Indian writer and cartoonist, is best known for his satirical take on everyday life in India. His short story The Gold Frame exemplifies his sharp observation, wit, and humor. The story explores themes of human error, deception, and the gap between appearances and reality through a seemingly simple incident involving a photo frame.



Summary:


The story revolves around Datta, the owner of a small photo framing shop known for his precision and craftsmanship. He takes pride in his work and often boasts about his expertise. His shop is cluttered with various photo frames, pictures, and tools, reflecting the chaotic but efficient nature of his business.


One day, a stern-looking customer visits the shop with a cherished black-and-white photograph of an elderly man, presumably a family patriarch. The customer is very particular about selecting the perfect frame. After much deliberation, he chooses a grand gold frame and instructs Datta to handle the photograph with care. He leaves the shop, trusting Datta to deliver a flawless job.  


Datta begins working on the photograph meticulously. However, as he cleans the picture with a photo-cleaning fluid, disaster strikes: the photograph gets badly damaged when the cleaning solution spreads across it. Realizing the gravity of his mistake, Datta is horrified but quickly regains his composure. He frantically searches for a way to fix the problem.


Fortunately, he finds a similar-looking old photograph of another elderly man lying around in the shop. Without hesitation, Datta frames the replacement picture in the gold frame. When the customer returns, he inspects the framed picture. To Datta’s surprise, the customer is highly impressed by the finished work and fails to recognize that the photograph is not the one he brought. He pays for the frame and leaves, satisfied with the “perfect” job.  



Themes:


1. Human Fallibility:

   The story highlights how humans are prone to making mistakes, even when they are skilled professionals. Datta’s error results from carelessness, reflecting the vulnerability of even the most competent individuals.


2. Deception and Quick Thinking:  

   Datta’s decision to replace the damaged photograph showcases his quick thinking and survival instinct. His deception is not driven by malice but by a desperate need to cover up his mistake.


3. Appearances vs. Reality: 

   The most striking theme is how appearances can be deceiving. The customer’s inability to recognize that the photograph is not his own underlines how easily people accept what looks familiar without deeper scrutiny.


4. Irony and Satire:

   The story is rich in irony. The customer, being very particular about the frame, fails to notice that the most crucial part—the photograph—has been changed. This ironic twist adds humor and depth to the narrative.



Characters:


1. Datta:

   - A perfectionist but also a flawed human being.  

   - Represents the common man’s struggle to maintain professionalism under pressure.  

   - His quick wit and resourcefulness are both admirable and morally questionable.


2. The Customer:  

   - Symbolizes people who place too much value on external appearances.  

   - His inability to distinguish the photo reflects human complacency and inattentiveness.


Narrative Style and Tone:


- Humorous and Satirical:

The tone is light-hearted yet sharp, typical of Laxman’s style.  

- Descriptive and Visual:

 The cluttered shop, the customer’s rigid demeanor, and Datta’s panic are described vividly, making the story visually engaging.  

- Third-Person Omniscient:

The narrator provides insight into Datta’s thoughts, enhancing the story’s comedic and ironic appeal.



Message and Moral:


The Gold Frame conveys that humans are inherently prone to mistakes but can often get away with them due to chance or clever thinking. The story also criticizes people’s obsession with appearances and their failure to see beyond what seems obvious. Laxman subtly reminds us that life is often unpredictable and filled with ironic surprises.  


Conclusion:


R.K. Laxman’s The Gold Frame is a brilliant short story that uses humor, irony, and keen observation to explore human nature. It shows how even a small incident can reflect deeper truths about society, appearances, and human behavior. Through Datta’s blunder and its unexpected resolution, Laxman masterfully blends comedy with a profound commentary on life’s absurdities.

Wednesday, December 11, 2024

The Black Cat - Edgar Allan Poe

 The Black Cat - Edgar Allan Poe



Edgar Allan Poe :

Edgar Allan Poe (1809-1849) is celebrated as one of the most influential writers of Gothic literature, renowned for his dark, mysterious, and psychologically intense works. Born in Boston, Massachusetts, Poe faced a life marked by personal tragedy, financial struggles, and loss, which deeply influenced his writing. He is best known for his chilling short stories and haunting poems that explore themes of madness, guilt, death, and the supernatural. His famous works include The Tell-Tale Heart, a gripping tale of paranoia and guilt, and The Black Cat, a story of cruelty and supernatural retribution. His poem The Raven, a melancholic meditation on grief and longing, is considered a masterpiece of literary horror. Poe also pioneered the modern detective genre with stories like The Murders in the Rue Morgue, introducing a new era of mystery writing. Despite receiving little recognition during his lifetime, Poe's work has left an indelible mark on world literature, inspiring countless authors and filmmakers. His legacy endures through numerous adaptations, literary tributes, and the prestigious Edgar Awards, named in his honor. Poe's ability to delve into the darkest corners of the human mind ensures that his works remain timeless and captivating.


Introduction :

Edgar Allan Poe’s The Black Cat is a gripping tale of psychological horror, guilt, and madness. First published in 1843, this short story delves into the dark recesses of the human mind, exploring themes of violence, alcoholism, and moral decay. Poe’s masterful use of Gothic elements, unreliable narration, and macabre symbolism makes The Black Cat a timeless classic in horror literature.

1. The Plot: A Descent into Madness

The story is narrated by an unnamed man awaiting execution, recounting the events that led to his downfall. He begins as a kind and affectionate person, particularly toward animals. However, his character deteriorates under the influence of alcohol, turning him into a cruel and violent man.

His pet black cat, Pluto, becomes the first victim of his growing rage. In a drunken fit, he gouges out one of the cat’s eyes and later hangs the poor creature from a tree, symbolizing his complete moral collapse.

Soon after, his house mysteriously burns down, leaving behind a strange imprint of a hanged cat on the wall. Haunted by guilt but refusing to acknowledge it, he acquires another black cat with similar features, except for a white patch on its chest shaped like a gallows. This new cat becomes a living symbol of his crime and guilty conscience.

In a fit of rage, he attempts to kill the second cat but ends up murdering his wife when she tries to stop him. He buries her body behind the wall of his cellar, believing he has successfully hidden his crime. However, his overconfidence leads to his undoing when police search the house and hear a ghastly cry from within the wall—the sound of the second cat, revealing the murder and sealing the narrator's fate.


2. Major Themes and Symbolism

a. Guilt and Psychological Horror

The narrator’s descent into madness stems from his inability to suppress guilt. His belief in escaping consequences contrasts with the inevitable justice that unfolds, highlighting Poe’s exploration of the human mind’s capacity for self-destruction.

b. Alcoholism and Moral Decay

Alcohol is a driving force behind the narrator’s downfall. His increasing dependence on alcohol leads to the erosion of his moral compass, turning him into a remorseless criminal. Poe critiques how addiction can distort reality and unleash inner demons.

c. The Supernatural and Fate

While the events seem grounded in psychological horror, the eerie presence of the second black cat suggests supernatural forces at play. The white patch shaped like a gallows symbolizes fate, inescapable judgment, and divine retribution.

d. The Unreliable Narrator

The story's narrator claims sanity while recounting his horrific deeds. His distorted version of reality keeps readers questioning the truth, a hallmark of Poe’s Gothic storytelling style.


3. Gothic Elements in The Black Cat

Poe’s use of Gothic conventions elevates the story’s intensity:

  • Dark Setting: The narrator’s crumbling house and the gloomy cellar create an oppressive atmosphere.
  • Violence and Death: Grisly acts of murder heighten the macabre tone.
  • Supernatural Undercurrents: The black cat seems to embody a vengeful spirit, adding an eerie, almost otherworldly quality.
  • Mental Torment: The psychological disintegration of the narrator mirrors the haunted landscapes typical of Gothic tales.


4. Why The Black Cat Endures

More than just a ghost story, The Black Cat is a psychological exploration of guilt and moral collapse. Poe’s intricate narrative, filled with suspense and symbolic imagery, continues to captivate readers with its chilling portrayal of the human psyche.

Whether read as a supernatural horror or a cautionary tale about inner demons, The Black Cat remains a classic in Gothic literature, inviting readers to explore the thin line between sanity and madness.


Conclusion

The Black Cat is more than a tale of horror; it is a profound exploration of the human psyche, guilt, and the consequences of moral corruption. Edgar Allan Poe’s genius lies in his ability to intertwine these elements into a gripping narrative that resonates with readers across generations.

NagaMandal - Girish Karnad

 NagaMandal - Girish Karnad



Introduction :

Girish Karnad’s Naga-Mandala is a celebrated Indian play that intertwines myth, folklore, and reality. Written in 1988, the play draws on Kannada oral tales and explores themes of gender roles, patriarchy, and identity. Through a rich tapestry of magical realism, Karnad presents a deeply symbolic narrative that remains relevant even today.


Girish Karnad :


Girish Karnad (19 May 1938 – 10 June 2019) was an Indian actor, film director, Kannada writer, playwright and a Jnanpith awardee, who predominantly worked in Kannada, Hindi, Tamil, Telugu, Malayalam and Marathi films. His rise as a playwright in the 1960s marked the coming of age of modern Indian playwriting in Kannada, just as Badal Sarkar did in Bengali, Vijay Tendulkar in Marathi, and Mohan Rakesh in Hindi. He was a recipient of the 1998 Jnanpith Award, the highest literary honour conferred in India.

For four decades Karnad composed plays, often using history and mythology to tackle contemporary issues. He translated his plays into English and received acclaim. His plays have been translated into some Indian languages and directed by directors like Ebrahim Alkazi, B. V. Karanth, Alyque Padamsee, Prasanna, Arvind Gaur, Satyadev Dubey, Vijaya Mehta, Shyamanand Jalan, Amal Allanaa and Zafer Mohiuddin.

He was active in the world of Indian cinema working as an actor, director and screenwriter, in Hindi and Kannada cinema, and has earned awards.

He was conferred Padma Shri and Padma Bhushan by the Government of India and won four Filmfare Awards, of which three are Filmfare Award for Best Director – Kannada and the fourth a Filmfare Best Screenplay Award. He was a presenter for a weekly science magazine programme called "Turning Point" that aired on Doordarshan in 1991.


Character :

1. Rani

Rani is the play’s protagonist, symbolizing innocence, vulnerability, and suppressed desires. Married to the indifferent and abusive Appanna, she experiences deep loneliness. Her encounter with Naga, the mystical cobra, transforms her life, awakening her emotionally and giving her a sense of agency. Over time, Rani evolves from a passive, oppressed figure to a self-assured woman who reclaims her identity. She represents the struggles and resilience of women in patriarchal societies.

2. Appanna

Appanna, Rani’s husband, is cold, authoritative, and emotionally detached. He views Rani as a domestic servant and confines her within the house while pursuing a relationship with his mistress. Appanna represents patriarchal power and societal norms that disregard women's emotions and autonomy. His eventual acceptance of Rani after the miraculous snake ordeal suggests his submission to forces beyond his control.

3. Naga (The Cobra)

Naga is a mystical, shape-shifting cobra who assumes Appanna’s appearance at night to be with Rani. Symbolizing love, passion, and transformation, Naga fulfills Rani’s emotional and romantic needs. He embodies the duality of reality and fantasy, illustrating how desires can transcend societal restrictions. His tragic end emphasizes the inevitability of fate and the consequences of crossing natural and social boundaries.

4. Kurudavva (The Blind Old Woman)

Kurudavva is an elderly, wise woman and a symbol of folk wisdom. She acts as a catalyst in Rani’s life by giving her a magical root meant to win Appanna’s love. Her actions stem from kindness, but they inadvertently trigger the mystical events that reshape Rani’s life. Kurudavva represents traditional beliefs, folklore, and the power of ancient remedies.

5. Kappanna

Kappanna is Kurudavva’s son, portrayed as a loyal yet comic character. He reluctantly helps his mother in her attempts to assist Rani but is skeptical of her beliefs. His humorous exchanges add a touch of lightness to the play. He symbolizes youthful skepticism toward age-old customs and traditions.

6. Story and Flames (Narrators)

The Story and Flames are allegorical figures representing the power of oral storytelling and imagination. The Story narrates the events, while the Flames serve as witnesses and commentators. They symbolize the timeless nature of stories that transcend reality and continuously reshape cultural memory.


Summary :

1. Rani’s Marriage and Isolation

Rani, a young and beautiful woman, is married to Appanna, a domineering man who neglects her. He keeps her locked at home while spending his days with his mistress. Rani feels lonely, helpless, and trapped in her loveless marriage.

2. The Magical Root and the Cobra

Kurudavva, a blind old woman familiar with magical remedies, pities Rani and gives her a magical root, suggesting she mix it into Appanna's food to make him fall in love with her. However, fearing the root’s potency, Rani drops it into the anthill near her home.

Unbeknownst to her, the anthill is home to a mystical cobra (Naga), who consumes the root and gains the ability to take human form. He transforms into Appanna at night and visits Rani, treating her with love, tenderness, and affection. Rani, unaware of the deception, believes her husband has changed.

3. The Conflict and Trial

Rani soon becomes pregnant, shocking the real Appanna, who knows he has never touched her. Accusing her of infidelity, he calls for a public trial by the village elders. Rani is forced to undergo the snake ordeal, a folk ritual where she must hold a cobra in her hands to prove her innocence.

Miraculously, the cobra (Naga) recognizes her and coils around her gently without harming her. This divine intervention convinces the villagers of her purity, and Appanna, feeling powerless against fate, accepts her as his wife.

4. Naga’s Sacrifice and Transformation

Having fulfilled his role, Naga realizes he cannot exist in the human world. In a symbolic act of self-sacrifice, he retreats into Rani’s hair, symbolizing eternal protection and an unbreakable emotional bond. Rani becomes a respected and empowered figure, transcending her earlier helpless state.



Themes and Symbolism :

a. Gender and Patriarchy

Rani’s life reflects the plight of many women in patriarchal societies. She is expected to be obedient and confined to domestic roles. However, her relationship with Naga gives her agency, albeit in a mystical and morally ambiguous context. The play questions societal norms that limit women’s freedom and desires.

b. Identity and Duality

Appanna and Naga symbolize the duality of human nature—cruelty versus tenderness, reality versus fantasy. Rani’s identity evolves as she negotiates these dual forces, ultimately redefining her place in a world governed by societal expectations.

c. Truth and Perception

The play questions the nature of truth—what is real, and what is believed to be real. Is Rani’s relationship with Naga an illusion or a deeper emotional truth? This ambiguity creates space for multiple interpretations, reflecting the complexity of human emotions.


Conclusion

Naga-Mandala is a masterpiece that bridges the gap between folklore and modern theater. Girish Karnad’s profound narrative, rich symbolism, and exploration of complex human emotions make the play a timeless work. Its themes of love, identity, and freedom inspire introspection while celebrating the power of storytelling.

Petal of Blood by Nagugi Wa Thiongo

  Hello Everyone, This blog is part of a thinking activity of African Literature  unit 1 Petal of Blood by Nagugi Wa Thiongo. - Assigned by ...